본문 바로가기
공부/영어

🧙‍♀️ [영어공부] 해리포터 원서에 나오는 헷갈리는 영어표현 모음 (1)

by blackb1rd 2021. 8. 14.
728x90
반응형
728x170

 영어 컨텐츠, 예를들면 미국 또는 영국 드라마나 영어로된 책을 읽을 때 영어-한글로 해석을 그대로 했을 경우 뜻이 문맥이나 상황에 맞지 않는다는 느낌이 들 때가 있다. 이럴경우 해석도 잘 안되고 공부의 의욕도 사라지며 뜻을 제대로 모르기 때문에 영어와 멀어지고 싶은 기분이 들게 된다.  그런 부작용을 방지하고자 해리포터 원서를 통해 공부 할 때 실제로 헷갈리는 영어 표현들을 정리해봤다. 

 

 

note : 이 글에 나오는 표현들은 해리포터 영국판 원서 Harry potter and the philosopher's stone에 등장한 표현들을 정리한 것입니다.

 

 

 

I have / had no idea (that)

뜻 : 나는 잘 모르겠어요 / 이전에는 몰랐다 (that) 이후의 문장에 대해서 

 

이 표현의 경우 잘못해석하면 '나는 생각이 없다'라고 해석할 수 있다. 물론 문맥상 맞는 경우도 간혹 있지만 좀더 정확한 뜻은 위의 설명과 같다. 

 

 

 

예문을 살펴보자.

I have no idea that 👇

I have no idea that you like him

나는 네가 그를 좋아하는지 모르겠어.

 

 

I had no idea that👇

I had no idea that the ticket was free.

나는 티켓이 무료였다는 것을 몰랐어. (지금은 안다는 것)

 

 

 

 

 

I am sure (that) 

뜻 : 나는 확신한다 또는 나는 ~일 것이라고 생각한다 (that) 절 이후의 문장에 대해서 

 

가장 정확한 뜻은 '나는 확신한다'가 맞다. 하지만 은 '확신'보다 '~라고 생각한다'가 좀더 자연스러운 표현이다. 

 

 

 

예문을 살펴보자. 

I am sure that you will win.

나는 네가 이길거라고 생각해.

 

 

 

 

반응형

 

 

 

Past the window 

뜻 : 창문 너머로 

 

잘못해석하면 past를 과거라고 해석해버리기 때문에 순식간에 문장이 혼란스러워진다. 

 

 

 

예문을 살펴보자

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

그들 중 그 누구도 크고 황갈색인 올빼미가 창문 너머로 지나간다는 것을 눈치채지 못했다.

 

 

 

 

 

what a shame!

뜻 : 유감이다! 또는 정말 안됐다!

 

여러가지 shame의 뜻 중에 안타까움에 해당한다. 

 

 

 

예문을 살펴보자

A : It's broken. We need to buy a new one. 

B : What a shame! That was so good.

A : 그거 망가졌어. 우리는 새로운걸 사야해.

B : 정말 유감이다! 그 물건 정말 좋았는데.

 

 

 

 

 

Good for nothing 

뜻 : 쓸모없는 

 

그대로 직역하면 '아무것도 아닌 것에 좋은'으로 결국 쓸모없다는 뜻이 된다.

 

 

 

예문을 살펴보자

He is my good-for-nothing husband.

그는 나의 쓸모없는 남편이다.

 

 

 

728x90
반응형
그리드형

댓글